Ads 468x60px

Labels

Chủ Nhật, 11 tháng 8, 2013

Nha Trang: Loạn quảng cáo bằng tiếng nước ngoài

Hai thập niên gần đây, ngày càng đông lao động nước ngoài “đầu quân” vào các doanh nghiệp du lịch hoặc đăng ký tạm cư dài hạn để mở công ty kinh dinh trên địa bàn TP.Nha Trang. Để hút khách, đại phần nhiều nhà hàng, cửa hiệu sử dụng tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Hàn… in tờ rơi, bảng hiệu.

Biển hiệu quảng cáo in tiếng nước ngoài trội trước khu phố văn hóa trên đường Hùng Vương - Nha Trang. Ảnh: B.C

Tùy hứng, mỗi nhà quảng cáo một kiểu, kích cỡ lớn nhỏ khác thường, màu sắc chát chúa…, biển hiệu in tiếng nước ngoài chứa chan nhiều khu phố, choán tầm nhìn, không chỉ ảnh hưởng xấu mỹ quan thành thị…

Từ chợ Đầm, men theo đường Lê Lợi, ngước nhìn dãy nhà ở ngã tư Hàn Thuyên, Phan Chu Trinh, người địa phương không thể đoán biết những cửa hàng, cửa hiệu ở đây bán buôn cái gì, bởi vì mọi thông tin lăng xê đều in bằng tiếng Nga.

Ông Nguyễn Hữu Thi - trú tại phường Xương Huân - nhận xét: “Tôi đã sống ở Nha Trangclick herehơn 20 năm, nhưng chỉ 2 năm gần đây mới thấy kiểu lăng xê rặt bằng ngoại ngữ với phạm vi cao lớn, che đậy tầm nhìn ở nhiều vị trí công cộng. Đã đành, thành phố du lịch thì phải sử dụng tiếng nước ngoài, nhưng với đà này, e rằng sẽ làm thương tổn chữ viết và văn hóa Việt Nam”.

Ở Nha Trang có những nơi được ví là “khu phố Liên Hợp Quốc”, bởi nội ngoại thất đều treo biển hướng dẫn in tiếng nước ngoài và hầu hết giao du sử dụng ngoại ngữ. Dạo từ đầu đường Hùng Vương đến khu phố Quân Trấn, rẽ qua Trần Quang Khải, Biệt Thự, Tuệ Tĩnh hay cuối đường Nguyễn Thiện Thuật..., Khách nội địa “hoa cả mắt” vì nhiều người không hiểu tiếng tây.

Chị Thu Trang - khách du lịch đến từ Tiền Giang - kêu ca: “Ngoài những từ (tiếng Anh) thông dụng như hotel, restaurant..., Tôi không hiểu gì cả, đói bụng cũng không dám bước vào nhà hàng. Động lòng thấy tủi, vì rằng xa lạ ngay trên tổ quốc mình”.

Lạm dụng ngoại ngữ trong việc quảng cáo ngoài trời không chỉ làm xấu “mặttại đâytiền” thành phố, mà còn phản ánh sự yếu kém trong công tác quản lý văn hóa. Ngay cả khách du lịch quốc tế cũng không thích nhìn những tấm biển lăng xê in tiếng nước ngoài quá lớn. Bởi lẽ, khám phá tìm hiểu nét đẹp đặc trưng của nền văn hóa bản địa là nhu cầu phổ quát của du khách nước ngoàihttp://thietbithanglong.Vn/dich-vu/lap-dat-camera-quan-sat-gia-re-tai-ha-noikhi đến VN. Đó là chưa kể, trong nhiều trường hợp, sự phân biệt tiếng nói thỉnh thoảng dẫn đến những cộc tế nhị giữa khách với khách hoặc khách với chủ nhà.

Chị Sophia - du khách đến từ Ba Lan - cho biết: “Từ năm 2005 đến nay, chúng tôi đã đến Nha Trang 3 lần. Rất thuận tiện, bởi ở Nha Trang có nhiều người biết tiếng Anh và hồ hết các nhà hàng đều dùng menu in song ngữ Anh-Việt hoặc dùng tiếng Anh. Gần đây, tôi thấy nhiều cửa hàng giao tiếp bằng tiếng Nga và 3 tiếng nói Anh-Nga-Việt. Nhưng, theo tôi, đã là nhà hàng VN thì thứ tự ưu tiên phải là tiếng Việt rồi mới đến ngoại ngữ. Xin lưu ý, các bạn nên dùng song ngữ Việt-Anh cùng với các ngôn ngữ khác, vì khách đến từ các nước Châu Âu sẽ không vui nếu được mời chọn món ăn bằng tiếng Nga”.

Đôi lần xuất ngoại, người viết bài này nhận thấy ở nước ngoài, biển lăng xê tại những điểm tham quan du lịch thường được thiết kế theo quy chuẩn từ phạm vi, màu sắc đến nội dung; ngoại ngữ xoành xoạch đứng sau và nhỏ hơn ngôn ngữ bản địa. Các thành phố ven biển VN vốn thu hút nhiều du khách nước ngoài, nhưng rất tiếc tâm lý sính ngoại hiển hiện từ bảng hiệu đến không gian kiến trúc và nội, ngoại thất của hồ hết các nhà hàng, khách sạn, khu du lịch...

Đáp câu hỏi của PV Báo lao động hệ trọng đến vấn đề đường phố Nha Trang loạn biển quảng cáo in tiếng nước ngoài, ông Lê Xuân Thân - Phó chủ toạ UBND tỉnh Khánh Hòa - nhận định: “Thời gian qua, cơ quan quản lý chuyên ngành chưa thực hành đúng các quy định của Luật lăng xê. Sắp tới, UBND tỉnh sẽ chỉ đạo Sở VHTTDL phối hợp với UBND TP.Nha Trang thẩm tra lại và đề nghị các doanh nghiệp chỉnh sửa, thay đổi, nhằm đảm bảothietbithanglong.Vnmỹ quan của đô thị du lịch”.

Khoản 2, Điều 18 của Luật lăng xê quy định: Trong các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung diễn đạt bằng tiếng Việt, trừ những trường hợp mác hàng hóa, khẩu hiệu, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng nước ngoài hoặc các từ ngữ đã được quốc tế hóa chẳng thể thay thế bằng tiếng Việt. Trong trường hợp dùng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm quảng cáo thì khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét